بين ركل الحزب وركل الحفلة
(من طرائف التحرير اللغوي)
الدكتور/ غازي صلاح الدين العتباني
يمكنك أن تضيف إلى الألغاز التي تسامر بها أبناءك الصغار أو أحفادك اللغز التالي: ما الصِّلة بين الحزب والحفلة؟ وأشكّ في أن يعرف أحدهم الإجابة لأن الأجابة تقع خارج دائرة اللغة العربية؛ الإجابة هي أن كليهما -الحزب والحفلة – يعبر عنه في اللغة الإنجليزية بكلمة party .
وهذا أصل اللبس في مقال كتبته باللغة الإنجليزية قبل يومين، ما يثبت أن آفة أخطاء النقل والترجمة تلاحق المرء أينما ذهب وبأي لغة كتب. قلت في ذلك المقال المقتضب عن الحوار الوطني إن الحكومة قررت أن تقيم احتفالها الخاص بالحوار الوطني، واستخدمت تعبير throw a party التي تعني في لغة التخاطب الإنجليزية اليومية أن تقيم احتفالا، خاصة إذا كان عاجلاً وبغير ترتيب مسبق. لكن المحرر – الذي فيما عدا هذا الخطأ قام بمهمة جيدة – التبس عليه الأمر قليلا ورأى أن الأجدر بالإلقاء، أو أل throwing هو الحزب وليس الحفلة، ولذلك عدل الجملة إلى throw the Prty أي إلقاء الحزب.
وعندما ترجم المترجم المقال قال إن الحكومة قررت أن “تركل حزبها” فحرف الجملة تماماً، بل إن الجملة أصبحت بغير معنى إذ لم نسمع بحزب تركله حكومته، وعلى أسوأ الفروض سيكون التلويح بالفكرة مدعاة غضب من يتضررون من عملية الركل هذه إذا تمت – لا قدر الله.